index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 326
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 326 (TX 2009-08-18, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 3'
17
--
[
...
]
-it
nayēr
17
B
6'
[
...
]
x-
⌈
it
⌉
na-i-e-er
17
C
6'
[
...
]
18
--
GUNNI
(
-
)
[
...
]
-an
[
...
]
18
B
6'
GUNNI
(
-
)
[
...
]
7'
[
...
]
18
C
6'
[
...
]
x-an
x
[
...
]
19
--
[
š
]
e
[
r
]
=a=ššan
GIŠ
kalmišan
[
eš
wešuriyantati
]
19
B
7'
[
š
]
e-
[
r
]
a-aš-ša-an
GIŠ
kal-mi-ša-n
[
é-eš
]
8'
[
...
]
19
C
7'
[
...
]
x
x
[
...
]
C
Text bricht ab.
20
--
[
ḫ
]
i
[
l
]
i=ššan
anda
UD
[
U
ḪI.A
wešuriyantati
]
3
20
B
8'
[
ḫ
]
i-
[
l
]
i-iš-ša-an
an-da
UD
[
U
ḪI.A
]
9'
[
...
]
21
--
É.GU
4
=kan
anda
GU
4
ḪI.A
-u
[
š
KI.MIN
]
21
B
9'
⌈
É
⌉
.GU
4
-kán
an-da
GU
4
ḪI.A
-u
[
š
...
]
22
--
[
...
]
22
B
10'
[
...
]
23
--
[
azz
]
ikanzi
23
B
10'
[
az-z
]
i-kán-zi
24
--
n=at=za
na
[
tta
išpiyanzi
]
24
B
10'
na-at-za
⌈
na
⌉
-
[
at-ta
...
]
25
--
[
akkuškanzi
]
25
11'
[
...
]
26
[
n=at=za
natta
]
ḫaššikan
[
zi
]
26
B
11'
[
...
]
ḫa-aš-ši-
⌈
kán
⌉
-
[
zi
]
B
Text bricht ab.
§ 3'
17
--
„[ ... ] ... wandten sich ...
18
--
Der
?
Herd [ ... ] den ... [ ... ]
19
--
[D]a[r]auf aber [erstickten die] Holzscheit[e].
20
--
Im [Vieh]hof [erstickten die] Scha[fe],
21
--
[genauso] im Rinderstall die Rinde[r].
22
--
[ ... ]
23
--
Sie [ess]en,
24
--
und [sie stillen ihren Hunger] ni[cht];
25
--
[sie trinken,]
26
--
[und sie] stillen ihren Durst [nicht].“
3
Vgl. dazu z.B. KUB 17.10 Vs. I 7'f. (CTH 324.1) mit abweichender Formulierung.
Editio ultima:
Textus
2009-08-18;
Traductionis
2009-08-26